У телефонній бесіді з консулом потрібно
розмовляти тільки польською мовою. Уважно прислухайтеся, що у вас
запитують. Запитання всі прості, але, тим не менш, якщо у вас слабкий
польський, радимо підготуватися навіть до телефонної розмови.
Черга на співбесіду на даний момент
кілька місяців. Ви можете спробувати швидко підготуватися до телефонного
дзвінка для запису на співбесіду, а в проміжок часу до бесіди вчити
польську. Таким чином, ви заощадите свій час та швидше отримаєте Карту
поляка.
Для запису на співбесіду можете самі зателефонувати у відповідне Консульство.Як правило, в консульстві телефон буває часто зайнятий, не впадайте у відчай, через 15 хвилин спробу можете повторити.
Намагайтеся вибрати вільний від роботи день, щоб ви могли відволіктися на телефонну розмову та при необхідності скористатися шпаргалкою. Якщо у вас слабкий польський, зробіть шпаргалку своєї відповіді, а так само ознайомтеся з тим як вимовляються польські цифри та місяці. Представник Консульства повинен повідомити Вам дату зустрічі, і Ви повинні зрозуміти, коли вам потрібно прийти.
ПРИКЛАД ТЕЛЕФОННОЇ СПІВБЕСІДИ:
Консул: – Dzień dobry! (Пан (Пані) з вами привітається)
Ви: – Dzień dobry, Pan (Pani)! [Дзень
добри, Пан (Пані)!] (Привітайтеся зустрічно, краще всього
використовувати фразу «Дзень доби!», В незалежності від часу доби.
Можете додати в кінці Пан або Пані).
Консул: – Napisałeś e-mail do zapisu w
konsulacie po Karte Polaka? (Запитає писали ви їм на електронну пошту, і
чи бажаєте записатися на карту поляка)
Ви: – Tak, pisałem! [Так, пісауем!]
(Ствердно відповідаємо «Так!» На всі питання, з якими згодні, в даному
випадку ми згодні, що писали на e-mail).
Консул: – Jakie dokumenty ma Pan (Pani),
potwierdzające polskie pochodzenie Pana (Pani)? (Які документи має Пан
(Пані), які підтверджують ваше польське походження, ваші польське
коріння).
Ви: – Metryka dziadka, jest napisane, że
był Polakiem [Метрика дзядка, є напісаньє, же биу Полак'ем] (Свідоцтво
народження дідуся, де написано, що він був Поляком.)
Консул: – Gdzie Pan (Pani) mieszka (Де ви живете)
Ви: – Mieszkam w Khmelnickom na ulicy
Esenina pięćdziesiąt siedem. [Мешкам в Хмельніцком на уліці Єсеніна
пеньдзесонт седен] (Живу в місті Хмельницькому на вулиці Єсеніна в
будинку 57)
Консул: – Czy Pan (Pani) jest zameldowany w Khmelnickom? (Прописані ви в Хмельницькому)
Ви: – Jestem zameldowany w Khmelnickom [Єстем замельдовани в Хмельніцком] (Я прописаний (а) в Хмельницькому).
Консул: – Ile Pan (Pani) ma lat? (Скільки років?)
Ви: – Mam dwadzieścia sześć lat [Мам двадзеща шешч лат] (Мені двадцять шість років)
Консул: – Nagrać na 10 listopada? (Чи можна вас записати на 10-е листопада).
Ви:-Tak! Dziękuję bardzo! [Так! Дзенькує бардзо!] (Так! Велике спасибі!)
Консул: – Znajdujemy się na Kozickego, 51 w Winnici . (Нагадає адресу консульства)
Ви:-Tak! (Погоджуємося з усіма)
Консул:-Do vidzenia! (Давай, до побачення! )
Ви: – Do vidzenia! [До відзеніа!] (Прощаємося – до побачення!)
Якщо щось не почули, або не зрозуміли що від вас хочуть. Не бійтеся перепитати, але питати треба на польському. Як правило консул може трохи повільніше поставити запитання, або запитати по-простому іншими словами.
Nie zrozumiałem [Не зрозумелем] – Не зрозумів
Nie ie usłyszałem [Не услихалем] – недочув
Przepraszam, nie usłyszałem – пшепрашам не услихалам (вибачте, не почув (а))